20170222_211402

Эхо «Шпаны»

Она по-прежнему аукает в «гулких улочках». Губановское «Стихотворение о брошенной поэме» вспоминается. А я не бросил — я влюблён в поэму, как в женщину, как в девочку-пацаночку. В чувстве этом — любовь моя к Лицею, родине малой, глазам юным, предчувствие и ожидание Того, о чём и писал «Шпану» — Любви огромной.

Эхо «Шпаны»

Всё метафоры — лаковым палехом,
Всё похаживали вкруг да около.
Ты подкралась ко мне — без палева
И под сердце легла наколкою.

Ты — пацаночка, птичка певчая,
По губам по моим, как по веточкам.
Ты «Шпана» моя, моя девочка!..
На асфальте — сердечки-меточки.

Люба, Настя, Надежда с Риткою —
Недотроги с губами строгими.
Ты играла моими рифмами,
Словно волосы пальцами трогала.

Приласкайте, ветра, её локоны!..
По сельмашам, карчевкам, западным
Ты рассыпалась битыми окнами —
Все мне рукописи исцарапала.

Вопрос — ответ

Запрос в «Гугле»: «съел самсу когда ждать результат».
В ответ на запрос, первая ссылка: «Как Samsung съела индустрию смартфонов и теперь угрожает Google».

Спрашивали? Отвечаем!

Знание языка

*Ю.Г.

Вот вы же наверняка не знаете,
как по-английски «истина»?
Только не надо сейчас словари перелистывать,
и «Гугл» тоже —
не надо тревожить.
А если кто умный из ряда вон —
идите молча из зала вон!
Истина — она, вообще, говорят, в вине,
так что налей-ка лучше: себе и мне.
Ну чего ты смотришь так пристально?..
Я тоже не знаю, как по-английски «истина».

Кубический период (из цикла «Стихи и рассказы ко дню рождения Даниила Ивановича»).

*Посвящается Наталье Юртовой

Кубический период
у Якубовича:
барабан не вращает,
только подначивает других.
А в усы добавляет: «Сами».
Сами вращайте, мол, сволочи!
«А я ко всему круглому и всяческому вращению
испытываю ужас и непреодолимое отвращение».
Из эфира, конечно, это всегда вырезают,
чтобы не слышали ни в Анадыре, ни в Рязани.
А Якубович грустит одними глазами,
а потом в квартире квадратной в постель квадратную залезает,
думает: «Хорошо хоть телевизор квадратный».
Накрывается с головой одеялом ватным
(тоже, кстати, квадратным)
и засыпает.

Saudade* или Сезария Эвора

Это капли тёплого дождя
на Твоих загорелых ладонях.
Это немножко не в рифму —
потому что перевод с португальского.
Это ветер
над Кабо-Верде —
непрестанный и непереводимый,
как история Любви.
Это дивная
смуглая
вечерняя
речь.
Это в сердце моём
отражаешься Ты.
Это в каплях тёплого дождя
на Твоих смуглых ладонях
отражается
Атлантический
океан.

*Португальская благородная грусть, романтическая тоска по неслучившемуся и невыразимому, «ностальгия по будущему».

Загрузка...
X